• NEWS 13.03.2023-19.03.2023 00:00

SDU Radio

Profile page

  • News 13.03.2023 - 19.03.2023 00:00

Yahya Polat

PhD
Room: E306
Profile
Yahya Polat is an associate professor of Translation Studies at the Department of Translation Studies, Suleyman Demirel University, Almaty, Kazakhstan, where he teaches courses at undergraduate and graduate levels since 2021. Some of the courses are; Turkish-English Translation, Audio Visual Translation, British-American Literature, Introduction to Translation, NLP, and Machine Translation. His research interest includes Kyrgyz, Turkish and English Syntax, and Proverbs, which was the title of his dissertation. Translation of Proverbs, Machine Translation, and Qur’an Translation. Most recently he has been working on a book called “Altın Bulak,” Kyrgyz Proverbs and their translation into Turkish. The book contains 3500 proverbs and a 10.000-word, dictionary index, which is the most detailed study in the area of proverbs between Turkish and Kyrgyz languages. His articles; on Paremiology, Translation and Literature have appeared in several national and international journals.
Degree Qualifications
2019- Present Associate Professor, VAK Kyrgyzstan
2016 - 2019 Assistant Professor, Ala-Too International University
2011-2015 PhD Comparative Linguistics. Kyrgyz-Russian Slavic University and Osh State University, 2015. Bishkek, Osh, Kyrgyzstan.
2009-2011 M.A. Translation Studies Department, Ala-Too International University, 2011, Bishkek, Kyrgyzstan.
Certificates
Certificate of Completion: Python Programming Course consisted of Basics, Modules, Classes and Graphics, Lasted 8 months from October 1 to May 25, 2019
Courses
TRA 250 Introduction to Translation,
TRA 241 Introduction to Interpreting,
TRA 325 Audio Visual Translation,
TFL 458 Diploma/Project Writing,
FFA 414 Pre-graduation practicum.
Publications
1. Polat Y, “A Syntactic Study in Turkish and Kyrgyz Proverbs I-II” // БГУ Кыргыз тили жана адабияты (Белгилүү тилчи–лексикограф К.Карасаевдин 110 жылдык маарекесине арналган). – 2012, №1 (21), 94–96–б.
2. Polat Y, “Comparison of Turkish and English Proverbs in Interrogative Form” // Alatoo Academic Studies, –2012, Vol:7 №: 2, 22–26–б.
3. Polat Y, “Analysis of Kyrgyz and Turkish Proverbs According to their Meaning.” (Түрк жана кыргыз тилдериндеги макал, лакаптардагы сүйлөмдөрдүн маанилик типтери) // Alatoo Academic Studies, –2012, Vol:7 №: 2, 111–119–б.
4. Polat Y, “Analysis of Main Elements in Kyrgyz and Turkish Proverbs: Subject and Object.” (Кыргыз–түрк макал–лакаптарындагы cүйлөмдүн баш мүчөлөрүнүн айрым өзгөчөлүктөрү) // Вестник БГУ (БГУ жарчысы). –2012, №3 (23), 238–240–б.
5. Polat Y, “Analysis of Secondary Elements in Kyrgyz and Turkish Proverbs: Verb, Adverbial and Complement.” (Кыргыз–түрк макал–лакаптарындагы cүйлөмдүн айкындооч мүчөлөрүнүн айрым өзгөчөлүктөрү) // Вестник БГУ (БГУ жарчысы). –2012, № 3 (23), 240–243–б
6. Polat Y, “Stylistic Analysis of Turkish and Kyrgyz Proverbs.” (Türk ve Kırgız Atasözlerinde Karşılaşılan söz sanatları) // Alatoo Academic Studies –2013.– Vol:8 №: 1, 70–74 –б.
7. Polat Y, “Simple Sentence Proverbs in Turkish and English” // Хабаршы Вестник // Абай атындагы Казак ұлттык педогогикалык университеті. – 2013, № 2 (38), 70–74 –б.
8. Polat Y, “Objects in Turkish and Kyrgyz Proverbs.” (Türk ve Kırgız Atasözlerinde Nesne) // Alatoo Academic Studies –2016 – №: 2, 82–88 – S.
9. Polat Y, “Subject, in Kyrgyz, Turkish and English Proverbs” // Alatoo Academic Studies –2016 – №: 4, P.154–162
10. Bajak S; Polat Y, “Some questions on long vowels in Mongolian language.” (Долгие гласные звуки в кыргызском и монгольских языках.) // International Journal of Applied and Fundamental Research; Агентство перспективных научных исследований - 2018. - No. 1, - P. 211-217.
11. Bajak S; Polat Y, “Unstable sound [n] in the Turkic and Mongolian languages.” (Некоторые вопросы долгих гласных в монгольском языке.) // International Journal of Applied and Fundamental Research; Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований - 2018. - No. 5, 211-217.
12. Polat Y, Bajak S, “Multiple senses of lexical items in unrestricted texts.” Scientific Journal, European Journal of Natural History, 2018 No. 4, 93-98.
13. Polat Y, Bajak S, Zhumaeva Ainuska, “ A New Approach for Paraphrasing and Rewording a Challenging Text” Arab English World Journal. Volume: 12, Issue: 2, Pages: 158-168
14. Polat Y, Zakirov A, Bacak. S, Mamatzhanova Z. “Machine Translation for Kyrgyz Proverbs — Google Translate Vs. Yandex Translate- From Kyrgyz into English and Turkish.” // TURKLANG 2018. 6th International Conference on Computer Processing of Turkic Languages. Tashkent 18-20 October 2018.
15. Polat Yahya “Shed skin & Re skin: A Form and Meaning Study” 2nd London International Conference (LIC) Theme: "Covid-19 and Transformative Perspectives" On 1-3 April 2021. Online Conference
Conference
1. Polat Y. “Stylistic devices in Kyrgyz, Turkish and English proverbs.” International Conference of Language and Literature, November 22-23, 2008. National University, Kyrgyzstan. Bishkek.
2. Polat Y. “New Challenges and Opportunities for Translators in Kyrgyzstan in the Post-Soviet Period.” 17-19 November, 2014. Rethink Institute, Washington DC. U.S.A.
3. Polat Y. “Features of Kyrgyz Proverbs” International Conference of Turkology, October 23-24, 2015. Ahmet Yesevi University, Turkistan. Kazakhstan.
4. Polat Y. “Objects in Kyrgyz, Turkish and English Proverbs” International Conference of “Building Cultural Bridges: Integrating Languages, Linguistics, Literature, Translation and Journalism into Education” Ala-Too International University, April 28-29, 2016, Bishkek, Kyrgyzstan.
5. Polat Y, Zakirov A. “Multiple senses of lexical items in unrestricted texts.” // 2017 Biennial Conference “World conflicts and Disasters: Communication, culture and resolution” // American University of Central Asia, August 2-6, 2017, Bishkek, Kyrgyzstan.
6. Polat Y, “Evaluation of Machine Translation - Google Translate vs. Yandex Translate- From Kyrgyz into English.” // 9th Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms. // Translation and Interpretation Institute. Hamad bin Khalifa University. March 27th – 28th, 2018, Doha, Qatar.
7. Polat Y, Esim K, Mamatzhanova Z, “Transitions and Transformations-Intercultural Education at the Crossroad of Foreign Language Learning.” FLTAL 8th Annual Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics. K, KIMEP University, 10-11 May, 2018 Almaty, Kazakhstan.
8. Polat Y, Zakirov A, Bacak. S, Mamatzhanova Z. “Machine Translation for Kyrgyz Proverbs — Google Translate Vs. Yandex Translate- From Kyrgyz into English and Turkish.” // TURKLANG 2018. 6th International Conference on Computer Processing of Turkic Languages. Tashkent 18-20 October 2018.
9. Polat Y, Bajak S. “Quran Translations in Europe 1400-1800” // “A Host of Tongues: Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period” International Conference 13th to 15th December 2018 Lisbon, Portugal. (Invited but could not take visa)
10. Polat Yahya “Translating Kyrgyz Proverbs into Turkish” // ConCALL-4 Conference on Central Asian Languages and Linguistics. April 9, 2021. The Center for Languages of the Central Asian Region (CeLCAR) Indiana University. Online Conference.
11. Polat Yahya “Shed skin & Re skin: A Form and Meaning Study” 2nd London International Conference (LIC) Theme: "Covid-19 and Transformative Perspectives" On 1-3 April 2021. Online Conference
Research interests
Translation Studies, NLP, Machine Translation, Qur'an Translation, Digital Humanities, Paremiology
Membership of professional organisations
Scholarships & awards

Support the faculty (professors)

1. Support Research Internship Program. Faculty members develop academic curriculum and research at the University. Within the framework of this program SDU provides faculty members with the opportunities to do research abroad. Your donations will cover flight expenses, accommodation and monthly salary from 6 months up to 1 year. SDU also invites professors from abroad to share their knowledge and experience with local faculty and students.
2. Support “Zhas maman” Program. “Zhas maman” program is aimed at developing university human capital by selecting the best SDU graduates and helping them start their academic career as teaching assistants. Young specialists are encouraged to do PhD abroad and get rich research experience from prestigious universities. Teaching assistants are provided with scholarships and professional advise from the faculty.

Support the University

SDU campus is a central place for students educational and recreational activities. University aims to renew its basic infrastructure by building new facilities and substantially renovating existing ones. This includes buildings, roads, utilities, grounds and landscaping, student housing, and information technology resources needed to fully support the University mission. Maintaining up-to-date library resources and research facilities, equipment, and technological tools are also important.

Support talented students

This program is for outstanding students regardless of their welfare. Eligible students have to demonstrate outstanding academic and social achievements. This program is designed to foster professional and personal development of students by giving full or partial grants or providing dormitory. In order to keep the grant during the whole period of its validity the recipient has to meet certain minimum GPA each semester.

FAQ

Question? Contact us! infomatrix@sdu.edu.kz

Since Infomatrix Asia is an international project competition and current lingua franca is English language, we decided that everything(documentation, presentation, submission) will be in English.

Starting from this year, participation doesn’t give opportunity get max at ENT.

All participants who study at secondary school must participate with their supervisors. Due to the security concerns of the participants.

Mail to infomatrx@sdu.edu.kz (Only technical questions)

Look carefully at category requirements, but common thing is: great presentation, clear documentation, completed project, short video demonstrating your knowledge of English Participants from Kazakhstan should have participated on regional, city, republic project competitions before.

Infomatrix Asia is an independent competition. Therefore, you are free to submit your project to any other competitions.

The participation fee is a required fixed cost that covers: transportation, medals, t-shirts, certificates, food, lodging and so on…

Accomodation

We are inviting participants to stay in our comfortable and modern “Student House” located on the territory of SDU.

The student house of Suleyman Demirel University offers students not only accommodation and meals on the territory of the Smart Campus during their studies, but also the opportunity to improve their social skills and strengthen international relationships.

Do you need help? Contact us!  infomatrix@sdu.edu.kz

Бонус ұпай қалай жинауға болады?

Қатысушылардың Instagram желісіндегі парақшасында SPT олимпиадасы туралы қызықты әрі креатив пост жариялау арқылы 1-ден 5-ке дейін бонус ұпайға ие болу мүмкіндігі бар. Пост сурет, мәтін немесе видео сияқты кез келген форматта бола алады.

Шығармашылық шектеу жоқ, қиялыңа ерік бер!
Арманыңды жаз, әңгіме құрастыр, видео түсір, достарыңа мотивация бер,  оларды да қатысуға шақыр!

Бұл – тіпті қосымша 0,5 ұпайдың грант иесі атануда шешуші рөл атқара алатын тұсы. Сондықтан мұндай тамаша мүмкіндікті міндетті түрде пайдалануға кеңес береміз.

Шарттары:

  • Қызықты және креативті пост жариялау (мәтін 50 cөзден кем емес, қатысышының өз атынан жазылады)
  • Cуретте @sdukz белгілеу (tag)
  • Хэштег – #spt2020 #sdukz
  • Пост соңында аты-жөнін, кластер мен ЖСН соңғы 6 цифрін хэштег арқылы көрсету (мысалы, Ахметов Айбек, #Кластер5, #123456).
  • Қатысушы парақшасы 10 наурызға дейін ашық болуы керек.

*Посттарды олимпиада ұйымдастырушылары былай бағалайды (жалпы ереже):

▫️1 ұпай:
— Пост жарияланған, талаптарға сай;
▫️2 ұпай:
— Мәтіні өте жақсы жазылған пост;
▫️3 ұпай:
— сапалы түсірілген және монтаждалған видео-пост;
▫️4 және 5 ұпай:
— Көп қаралым жинаған, лайк пен комментарий саны көп сапалы пост. 

Алайда баға беруші посттың сапасына көбірек қарайды. Яғни, тек қана мәтінмен-ақ +5 балл алу мүмкіндігі де бар. Немесе керісінше, көп лайк жинаған пост сапасыз болғандықтан 1 ұпай ғана жинауы мүмкін.

Посттар онлайн тіркелу аяқталғанға дейін қабылданады.

Как заработать бонусные баллы?

Участники имеют возможность заработать от 1 до 5 бонусных баллов, написав интересный и креативный пост об олимпиаде SPT на своей странице в Instagram. Пост может быть в любом формате, как текст, фото или видео.

Творчеству нет предела, дай волю своим фантазиям!
Напиши мечту, сочини рассказ, сними видео, мотивируй своих друзей, пригласи их участвовать вместе!

Это тот самый момент, когда даже 0,5 баллов решают, достоин ты гранта или нет. Поэтому очень советуем воспользоваться этой  возможностью.

Условия:

  • Опубликовать интересный и креативный пост (с текстом не менее 50 слов, от имени участника)
  • Отметить @sdukz на фото (tag)
  • Хэштег #spt2020 #sdukz
  • Указать в посте ФИО, кластер и последние 6 цифр своего ИИН через хэштег (например, Ахметов Айбек, #кластер2, #123456.
  • Страница участника должна быть открытой до 10 марта.

Посты оцениваются организаторами олимпиады таким образом:

▫️1 балл:
— есть пост, выполнены все условия;
▫️2 балла:
— пост с хорошо написанным текстом;
▫️3 балла:
— интересный пост с качественно снятым и смонтированным видео;
▫️4 и 5 баллов:
— качественные посты с хорошим охватом, количеством лайков и комментариев.

Оценивая посты, организаторы в первую очередь обращают внимание на качество поста. То есть, даже с текстом можно получить максимальный балл. Или наоборот, посты которые набрали тысячи лайкав, могут получить только 1 балл из за плохого качества.

Посты принимаются до завершения онлайн регистрации.

Реквизиты

ISPT Registration

SDU

«Болашақ» халықаралық стипендиясының екі дүркін иегері. 2011 жылы Англияның Newcastle университетінің магистратурасын Халықаралық мультимедиалық журналистика мамандығы бойынша бітірген. Ал 2021 жылдың наурыз айында Шотландияның Glasgow университетінде үш жылдан астам уақыт бойы жазған докторлық диссертациясын мерзімінен бұрын сәтті қорғап шықты. 1 айдан кейін оған Медиа және мәдени саясат мамандығы бойынша ресми түрде Философия докторы ғылыми атағы берілді. Dr Әсел негізі 1451 жылы қаланған университеттің Мәдени саясатты зерттеу орталығында (Centre for Cultural Policy Research) қызмет еткен. Аты әлемге әйгілі, nationalism ұғымының Ұлыбританияда негізін қалаушылардың бірі Эрнест Геллнерден тәлім алған Филип Слесинджердің шәкірті. Сондай-ақ, ол  магистратура студенттеріне Зерттеу әдістері (Research Methods) пәнінен дәріс оқып, Қазақстаннан тұңғыш рет PhD дәрежесін иеленген маман атанады. 

Докторлық диссертациясы, «Қазақ киносы және ұлт: сыни талдау» тақырыбы, ұлт құрылысы (nation building)  тәсілімдемесі арқылы зерттелген (Kazakh cinema and the nation: a critical analysis – Enlighten: Theses (gla.ac.uk)). Ғылыми еңбекте ол қазақ киносына британ әлеуметтанушы Энтони Смиттің энтосимволизм концепциясы бойынша талдау жасап, қазақ халқының ұлт болып қалыптасуына атажұрттық фильмдердің әсері қаншалықты деген сұраққа жан-жақты жауап беруге ұмтылады. 

Диссертацияның жаңалығы – бұл отандық Еуразия Халықаралық  кинофестивалін академиялық тұрғыдан алғаш рет зерттеп, ғылымның фильм фестивальдері (film festival studies) атты жаңа саласына EurIFF ұғымын тұңғыш рет енгізді (бұл турасында ағылшын тілді ғылымда бір де бір диссертацияны айтағанның өзінде,  ғылыми орта назар аударарлық мақала да жоқтың қасы). Сонымен қатар, осы саланы зерттеп жүрген әлем зерттеушілеріне қазақ киносын, Қазақстанның халықаралық фестивалін ғылыми еңбегі арқылы танымалдандырды. 

Бұған дейін Әсел Қамза «Хабар» арнасында 2006-2010 жж. аралығында  «Азамат» жастар бағдарламасының редакторы, кейіннен продюсері, «Біз айтсақ…» ток-шоуының шеф-редакторы, қазақ және орыс тілінде хабар таратқан «Бизнес мекен» таңғы бағдарламасының сценарисі қызметін атқарып, ондаған тікелей эфирлерде жұмыс жасап, практик-журналист ретінде тәжірибесін толықтырды. Оның ішінде 2008-2009 жылдары «Қазақстанда жасалған» атты отандық өндірушілерді қолдау мақсатында ашылған тележобаның сценарист-редакторы әрі жүргізушісі болып жұмыс істеген. 2011-2014 жылдары «Қазақстан темір жолы» ҰК» АҚ Ішкі протокол және бұқарамен байланыс департаментінде маман деңгейінен бастап, жарнама бөлімінің бастығы позициясына дейін көтеріліп, 160 000-нан астам қызметкері бар  ұлттық компанияның  PR стратегиясын дамытып, үйлестіруге үлес қосқан. 

Сулейман Демирель Университетінде бакалавриат және магистратура шәкірттеріне қазақ және ағылшын тілдерінде Масс коммуникация теориясы, Зерттеу әдістері, Масс коммуникациядағы зерттеу әдістері, Медиа Социология және Бейне композиция пәндерінен сабақ береді. Ұлыбританияда 5 жылға жуық уақыт ішінде жинаған бүкіл өнегесі мен бар тәжірибесін күнделікті дәрісінде пайдалануға тырысады. Студенттеріне сыни ойлауға, сындарлы пікір білдіруге жөн сілтейді. Ғылыми жұмыс жазған кезде, кеңестік кезден келе жатқан дәстүрлі жүйе бойынша, тек ғылыми жетекшінің жөн-жобасын ғана басшылыққа алуды ғана үйретпей, шын мәнінде бүкіл жауапкершілікті өз мойнына алуға, өз бетінше, еркін және тәуелсіз жұмыс істеуге дағдыландырады. 

Мақалалары отандық ғылыми журналдарда жарық көрген. Қазіргі таңда толерантты журналистика, автобиографиялық фильмдерге қатысты зерттеу жұмыстарымен айналысады. 

Өмірлік ұстанымы – талап, сапа, нәтиже!

Open chat
Skip to content

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: